There are some issues in the brazilian portuguese translation:
```
less_than : "meno que"
```
the word "meno" doesn't exist in the language, the correct translation is "menos"
```
minute_read : "minuto(s) de leitura"
```
once we can one or more minutes of reading, the plural of the word "minuto" is optional, so we can use "(s)" after the word "minuto" to reflect this
```
related_label : "Talvez você goste também"
```
this change is for better reading, the previous translation is not good
I changed the capitalization of the subsequent words for lowercase to have default capitalization in all translations.